ローカライズ職の転職で採用を勝ち取るポートフォリオの作り方とアピール戦略
テキスト翻訳だけでなく意図や思考プロセスを明記して実力を可視化する
ローカライズ職の求人においてポートフォリオの提出が求められる場合や任意で提出が可能な場合に最も重要なことは単に翻訳した成果物を並べるだけでは不十分であるという認識を持つことです。採用担当者が見たいのは完成した訳文そのものよりもその訳文に至るまでのあなたの思考プロセスです。なぜその単語を選んだのかやなぜ原文の構文を大きく変更したのかといった翻訳の意図を注釈や解説として詳しく記述してください。例えばターゲットとなるユーザー層に合わせてあえて平易な表現を選んだ理由や原文のニュアンスを損なわずに文字数制限内に収めるための工夫などを論理的に説明することで感覚で翻訳しているのではなくビジネスの目的を達成するために戦略的に言葉を選べるプロフェッショナルであることを証明してください。思考の過程を可視化することは面接での受け答えの質を高める事前準備としても非常に有効です。
ビフォーアフター形式で修正の根拠とカルチャライズのセンスを証明する
ポートフォリオの構成において最も視認性が高く効果的な手法の一つが原文と翻訳文あるいは修正前と修正後を対比させるビフォーアフター形式です。特にローカライズ品質の改善やリライト業務の実績をアピールする際には修正前の直訳調のテキストと修正後の自然なテキストを並べて提示してください。その上で単なる日本語としての正しさだけでなく現地の文化や習慣に合わせたカルチャライズの視点からどのような変更を加えたかを具体的に解説することが重要です。例えば現地の宗教的なタブーを回避するために表現をマイルドにした事例や流行しているミームを取り入れて親近感を高めた事例などを紹介することで言語能力だけでなく異文化理解に基づいたクリエイティブなセンスを持っていることを採用担当者に強く印象づけることができます。
守秘義務に配慮しつつ自身の関与度と役割を明確に伝える工夫
ローカライズの実務経験がある方にとって最大の壁となるのが守秘義務契約NDAの存在です。多くのプロジェクトでは具体的な作品名やテキストを公開することが禁じられているためポートフォリオの作成には細心の注意が必要です。このような場合は作品名を伏せてジャンルや規模感のみを記載するか守秘義務に抵触しない範囲で類似したダミーテキストを作成してスキルを証明する方法があります。またテキストそのものを掲載できない場合でもご自身がプロジェクト内で担った役割や貢献度を詳細に記述することは可能です。翻訳だけでなく用語集の作成やスタイルガイドの策定そして外部ベンダーの管理など多岐にわたる業務の中で具体的にどの部分を担当しどのような成果を上げたかを文章で補足することで情報の制約がある中でも実務能力の高さと信頼性を十分にアピールすることができます。
未経験者は自主制作や有志翻訳の実績で熱意とスキルを具体化する
実務経験がない未経験者がローカライズ職を目指す場合ポートフォリオは熱意とポテンシャルを証明する唯一無二の武器となります。職務経歴書に書ける実績がないからといって諦めるのではなく自主的に翻訳したサンプルやオープンソースプロジェクトへの貢献そしてインディーゲームの有志翻訳に参加した経験などをまとめて提出してください。自分で選んだ題材を翻訳する場合はなぜその作品を選びどのような層に向けてローカライズしたかという仮想のプロジェクト設定を明記することで実務を想定したシミュレーション能力があることを示せます。また複数のジャンルのテキストを翻訳し得意分野だけでなく幅広いスタイルに対応できる柔軟性や学習意欲の高さを行動で示すことは採用担当者に対して非常にポジティブなメッセージとなります。
媒体特性に合わせたUI調整やツール活用スキルもポートフォリオに組み込む
ローカライズの仕事はテキストを翻訳して終わりではなく最終的に製品のUIに組み込まれてユーザーの目に触れるまでが範囲です。そのためポートフォリオにおいても翻訳支援ツールの使用経験やUIへの実装を考慮した調整能力をアピールすることが加点要素となります。例えば翻訳によってテキストが長くなりUIからはみ出してしまった場合の対処法やタグや変数が含まれる複雑なデータを処理した経験を図解やスクリーンショットを交えて解説してください。またフォトショップなどの画像編集ソフトを使用して画像内のテキストをローカライズしたサンプルを含めることも効果的です。言語スキルだけでなくテクノロジーやデザインへの理解があることを示すことで開発チームやデザイナーと円滑に連携できる即戦力人材としての価値をポートフォリオ全体で表現し書類選考の突破率を高めてください。





