ゲーム業界のローカライズ職へ転職し書類選考を突破するための英語力と応募書類の磨き方
直訳を超えて世界観を再構築するカルチャライズ能力を志望動機の核にする
ゲーム業界のローカライズ職への転職において採用担当者が応募書類で最も重視しているのは高い英語力そのものよりもゲームの世界観を壊さずに異文化圏のユーザーに届けるカルチャライズ能力です。単にテキストを言語変換するだけならば機械翻訳でも可能な時代において人間だからこそできる文脈の読み取りやキャラクターの性格を反映した生き生きとしたセリフ回しこそが付加価値となります。志望動機を作成する際にはご自身がプレイしたゲームの中で感動したローカライズの事例や逆に違和感を覚えた体験を分析しなぜその翻訳が必要だったのかを論理的に語ってください。現地の文化や習慣あるいはタブーを深く理解した上でオリジナルの魅力を損なうことなく現地のユーザーが没入できる体験を提供したいというクリエイターとしての熱意を伝えることで単なる翻訳者ではなくゲーム開発の一員としての適性を示すことができます。
キャラクター性や時代背景を描き分ける豊かな語彙力と表現力のアピール
ゲームのシナリオ翻訳では剣と魔法のファンタジーから近未来のSFそして学園モノまで作品によって求められるトーン&マナーが劇的に異なります。そのため職務経歴書や自己PRにおいてはTOEICのスコアといった定量的な英語力だけでなく多彩なジャンルに対応できる引き出しの多さや表現力の豊かさをアピールすることが不可欠です。例えば荒々しい戦士のセリフにはスラングを交えたくだけた表現を用い高貴な王族には古風で格式高い表現を選ぶといった具体的な書き分けの工夫をエピソードとして記述してください。英語から日本語への翻訳であれば一人称や語尾のバリエーションを日本語から英語への翻訳であれば各国の訛りや階級による話し方の違いなどを意識していることを示すことで即戦力として現場の期待に応えられる実力を証明してください。
UIの文字数制限やタグなどの技術的制約を理解した実務能力の証明
ゲームローカライズの実務においては画面上の吹き出しやメニューボタンといった限られたスペースにテキストを収めるための文字数制限やプログラムに埋め込まれた変数やタグを壊さないための配慮が常に求められます。どれほど素晴らしい名訳であってもシステム上で正しく表示されなければゲームとして成立しないためこうした技術的な制約を理解していることは強力なアピールポイントとなります。職務経歴書においては翻訳支援ツールの使用経験だけでなく実機での表示確認やLQAと呼ばれる言語品質保証のプロセスに関わった経験を具体的に記述してください。文字数調整のためにあえて意訳を行った事例やエンジニアと連携してテキスト表示の仕様を調整した実績などを盛り込むことで開発現場のリアリティを知るプロフェッショナルとしての信頼感を高めることができます。
開発チームや海外拠点との円滑な連携を実現するコミュニケーション能力
ゲーム開発はプランナーやシナリオライターそしてエンジニアやデザイナーなど多様な職種のメンバーが関わる総合芸術でありローカライズ担当者には彼らと円滑に連携するための高いコミュニケーション能力が求められます。特に海外の開発拠点とのやり取りでは時差や文化的な背景の違いによる認識のズレが発生しやすいため粘り強く交渉し調整する力が不可欠です。応募書類の自己PR欄では一人で翻訳作業に没頭するだけでなくチーム全体で品質を高めるためにどのような働きかけを行ったかを記述してください。不明確な原文について開発元に問い合わせて意図を確認したり用語集を整備してチーム内での訳語統一を図ったりした経験は協調性と責任感を兼ね備えた人材であることを示す絶好の材料となります。
未経験から挑戦する場合はゲームへの愛を分析的な視点に昇華させる
実務未経験からゲームローカライズの世界に飛び込む場合単にゲームが好きで英語が得意というだけでは採用を勝ち取ることは困難です。ポテンシャル採用の枠に入るためにはゲームへの情熱を客観的かつ分析的な視点に昇華させ応募書類に落とし込む必要があります。例えば志望する企業のゲームをプレイしそのローカライズ品質について独自の視点で分析したレポートを作成したり有志によるMOD翻訳プロジェクトに参加して実績を作ったりするといった能動的な行動力を示してください。また様々なジャンルのゲームを幅広くプレイしそれぞれのジャンル特有の用語や言い回しを研究している姿勢をアピールすることで入社後の学習コストが低く早期に戦力となれる可能性を採用担当者に感じさせることが重要です。好きという気持ちを原動力に変えプロとしての技術と視点を貪欲に吸収しようとする姿勢こそが未経験者の最大の武器となります。





