ゲーム業界の中国語ローカライズ求人で書類選考を勝ち抜く応募書類の作成術
地域ごとの文化や習慣を理解し最適化するカルチャライズ能力の証明
ゲーム業界における中国語ローカライズの求人で採用担当者が最も注目しているのは中国語圏という広大な市場の中に存在する多様な地域性や文化への理解度です。中国本土で使用される簡体字と台湾や香港で使用される繁体字の言語的な違いを使い分けることは基本中の基本ですがそれ以上にそれぞれの地域におけるユーザーの嗜好やタブーそして流行している文化背景を深く理解していることが求められます。応募書類の自己PRや職務経歴書を作成する際には単に中国語ができるというアピールにとどまらずターゲットとなる地域のユーザーが好む表現や言い回しに合わせて翻訳を最適化するカルチャライズ能力があることを強調してください。例えば中国本土向けには直接的で力強い表現を選び台湾向けには柔らかく感情に訴えかける表現を選ぶといった具体的な工夫を記述することで市場特性に合わせた適切なローカライズができる即戦力であることを証明してください。
武侠から最新スラングまでジャンルに合わせた表現の引き出しをアピール
中国語圏のゲーム市場では三国志や武侠といった伝統的な世界観を持つ作品から日本の二次元文化の影響を受けた最新のサブカルチャー系作品まで多種多様なジャンルが人気を博しています。そのためローカライズ担当者には漢詩や故事成語を用いた格調高い表現から現地のSNSで流行している最新のネットスラングまで幅広い表現の引き出しが求められます。応募書類においてはご自身が得意とするジャンルや知識の深さを具体的に示し作品の世界観を損なうことなく現地のユーザーに刺さる言葉選びができるセンスをアピールしてください。特に日頃からWeiboやRedなどの現地プラットフォームをチェックし生きた言葉を収集している姿勢やファンコミュニティの中でどのような言葉が好まれているかを分析している経験は採用担当者に強い印象を与える要素となります。
開発スピードや商習慣の違いを乗り越える調整能力とコミュニケーション力
日中間のゲーム開発プロジェクトにおいては開発スピードや意思決定プロセスそして品質に対する考え方などのビジネス商習慣の違いが大きな課題となることが少なくありません。特に中国の開発会社との協業では圧倒的なスピード感が求められる一方で仕様変更が頻繁に発生することもあり現場での柔軟な対応力と調整力が不可欠です。職務経歴書や自己PRでは語学力以上にこうした文化的なギャップを埋めプロジェクトを円滑に進めるためのブリッジ役として機能できるコミュニケーション能力を強調してください。過去の業務において認識のズレを解消するためにどのように粘り強く交渉したかや相手の文化を尊重しながらこちらの要望を通した経験などを具体的なエピソードとして記述することでビジネスパーソンとしての信頼性を高めることができます。
翻訳支援ツールの使用経験と効率的な業務プロセス構築の実績を提示
ゲームのテキスト量は膨大であり効率的かつ統一された品質でローカライズを行うためにはTradosやMemoQといった翻訳支援ツールの活用が必須となっています。応募書類にはこれらのツールの使用経験や習熟度を具体的に記載し即戦力として業務に入れることを示してください。また用語集の作成や管理を通じてチーム全体の訳語統一に貢献した経験やスクリプトを活用して作業を効率化した実績などがあればそれは大きな加点要素となります。未経験から挑戦する場合であってもこれらのツールについて独学で学んでいる姿勢や新しいテクノロジーを積極的に取り入れて業務改善を図ろうとするマインドセットを持っていることを伝えることで実務への適応能力が高い人材であることを印象づけてください。
最終的なアウトプットの品質を左右する日本語ライティングスキルの重要性
中国語から日本語へのローカライズ求人において最終的に合否を分けるのはターゲット言語である日本語のライティングスキルと表現力です。原文の意味を正確に把握することは大前提ですがそれを日本のゲーマーにとって自然で魅力的な日本語に変換できなければプロの仕事とは言えません。応募書類を作成する際にはキャラクターの性格や役割に合わせたセリフの書き分けができることやUIの文字数制限などの技術的な制約の中で最適な表現を見つけ出せることをアピールしてください。また誤字脱字のない正確な文章作成はもちろんのこと表記揺れのチェックやレイアウト確認など細部までこだわって品質を担保する誠実な姿勢を示すことで安心して仕事を任せられるプロフェッショナルとしての信頼を勝ち取ってください。





